Máster Universitario en Traducción Medico Sanitaria
-
Distancia
Imparte:
Universidad de MurciaLa denominación oficial del Título es Máster Universitario en Traducción Editorial por la Universidad de Murcia. El tipo de enseñanza programada es presencial. El número de créditos necesarios para obtener el Titulo es de 60 ECTS. Los alumnos del MUTE deben optar entre dos posibles orientaciones: 1) Itinerario profesional; 2) Itinerario de investigación.
El periodo lectivo se prolonga durante 40 semanas (de octubre a mayo). El número de plazas ofertadas anualmente es de 50. El Departamento responsable, a efectos administrativos y organizativos, es el Departamento de Traducción e Interpretación de la UMU. Además del español, las lenguas utilizadas a lo largo del proceso formativo son el inglés, el francés, el alemán, el italiano y/o el árabe.
Acceso a las enseñanzas oficiales de Máster
1. Para acceder a las enseñanzas oficiales de Máster será necesario estar en posesión de un título universitario oficial español u otro expedido por una institución de educación superior del Espacio Europeo de Educación Superior que facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de máster.
2. Así mismo, podrán acceder los titulados conforme a sistemas educativos ajenos al Espacio Europeo de Educación Superior sin necesidad de la homologación de sus títulos, previa comprobación por la Universidad de que aquellos acreditan un nivel de formación equivalente a los correspondientes títulos universitarios oficiales españoles y que facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de postgrado. El acceso por esta vía no implicará, en ningún caso, la homologación del título previo de que esté en posesión el interesado, ni su reconocimiento a otros efectos que el de cursar las enseñanzas de Máster.
Asignaturas Obligatorias
Marketing y herramientas informáticas para traductores editoriales
Teoría de la interpretación textual y traducción
Ortotipografía y redacción en español
Trabajo Fin de Máster
Itinerario Investigador
Asignaturas Obligatorias de Especialidad
Iniciación a la investigación científica
Teorías actuales en investigación traductológica
Metodologías y líneas de investigación en traducción editorial
Asignaturas Optativas de Especialidad
Elegir 10 asignaturas
Traducción editorial de textos narrativos (inglés/español)
Traducción editorial de textos narrativos (francés/español)
Traducción editorial de textos narrativos (italiano/español)
Traducción editorial de textos poéticos y teatrales (italiano/español)
Traducción editorial de cómics y textos audiovisuales (inglés/español)
Traducción editorial de textos poéticos y teatrales (inglés/español)
Traducción editorial de textos poéticos y teatrales (francés/español)
Traducción editorial de textos económicos (inglés/español)
Traducción editorial de textos económicos (francés/español)
Traducción editorial de textos jurídicos (inglés/español)
Traducción editorial de textos jurídicos (francés/español)
Traducción editorial de textos históricos, artísticos y filosóficos (inglés/español)
Traducción editorial de textos históricos, artísticos y filosóficos (francés/español)
Traducción editorial de textos históricos, artísticos y filosóficos (árabe/español)
Traducción editorial de textos históricos, artísticos y filosóficos (alemán/español)
Traducción editorial de textos biosanitarios (inglés/español)
Traducción editorial de textos biosanitarios (francés/español)
Traducción editorial de textos técnicos (inglés/español)
Traducción editorial de textos técnicos (francés/español)
Traducción editorial de textos técnicos (alemán/español)
Itinerario profesional
Asignaturas Obligatorias de Especialidad
Practicas externas
Asignaturas Optativas de Especialidad (iguales que anteriores)
Elegir 10 asignaturas
Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de tomar decisiones sobre el texto a traducir a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
Que los estudiantes sepan comunicar el resultado de su traducción (y los conocimientos y razones últimas que las sustentan) a públicos especializados y no especializados de un modo claro y si nambigüedades.
Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.