Máster Universitario en Traducción Medico Sanitaria
-
Distancia
Imparte:
Universidad de CórdobaEl Máster tiene como finalidad la formación avanzada, de carácter especializado y multidisciplinar en materia de traducción. Está orientado a la especialización académica, así como a promover la iniciación en tareas investigadoras del Área de Conocimiento de Traducción e Interpretación. En todos los casos el alumno deberá cursar 60 créditos del Máster.
Acceso a las enseñanzas oficiales de Máster
1. Para acceder a las enseñanzas oficiales de Máster será necesario estar en posesión de un título universitario oficial español u otro expedido por una institución de educación superior del Espacio Europeo de Educación Superior que facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de máster.
2. Así mismo, podrán acceder los titulados conforme a sistemas educativos ajenos al Espacio Europeo de Educación Superior sin necesidad de la homologación de sus títulos, previa comprobación por la Universidad de que aquellos acreditan un nivel de formación equivalente a los correspondientes títulos universitarios oficiales españoles y que facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de postgrado. El acceso por esta vía no implicará, en ningún caso, la homologación del título previo de que esté en posesión el interesado, ni su reconocimiento a otros efectos que el de cursar las enseñanzas de Máster.
Que el alumno sea capaz de aplicar los conocimientos adquiridos y de resolver problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios o multidisciplinares relacionados con el área de la traducción.
Que el alumno sea capaz de integrar conocimientos y de enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información incompleta o limitada que incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
Que el alumno sepa comunicar sus conclusiones y las razones en las cuales éstas se sustentan.
Que el alumno adquiera habilidades de aprendizaje que le permita continuar su formación y estudio de modo autónomo.
PERFIL INVESTIGADOR:
Módulo profesional: Se deben cursar 8 créditos:
Fundamentos Lingüísticos y Textuales para la Traducción
Mediación Lingüística en los Servicios Públicos
Orto-Tipografía y Redacción Españolas
Módulo metodológico: Se deben cursar 8 créditos:
Documentación y Localización
Recursos para la Traducción Humanístico-Literaria, Jurídico-Económica y Científico-Técnica
Itinerarios de especialización: Se deben cursar 20 créditos de asignaturas de un mismo itinerario:
Traducción científico-técnica
Traducción humanístico-literaria
Traducción jurídico-económica
Asignaturas transversales: Se deben cursar 2 asignaturas:
Difusión, Divulgación Científica y Transferencia del Conocimiento en Ciencias Humanas, Económicas y Sociales
Fundamentos y Técnicas de la Investigación en Humanidades
Fin de máster
PERFIL PROFESIONAL:
Módulo profesional: Se deben cursar 8 créditos:
Fundamentos Lingüísticos y Textuales para la Traducción
Mediación Lingüística en los Servicios Públicos
Orto-Tipografía y Redacción Españolas
Módulo metodológico: Se deben cursar 8 créditos:
Documentación y Localización
Recursos para la Traducción Humanístico-Literaria, Jurídico-Económica y Científico-Técnica
Itinerarios de especialización: Se deben cursar 28 créditos de asignaturas de un mismo itinerario:
Traducción científico-técnica
Traducción humanístico-literaria
Traducción jurídico-económica
Fin de máster
Investigación traductológica
Traducción
Asesoramiento lingüístico (ámbitos humanístico, jurídico-económico, científico-técnico)
Política y planificación lingüísticas
Mediación lingüística (intercultural, empresarial, interprofesional)
Terminología y lenguajes especializados
Industria editorial
Medios de comunicación
Tecnologías del lenguaje y de la comunicación
Administraciones públicas (nacionales e internacionales)
Gestión cultural y artística
Documentación en traducción
Conocimiento para llevar a cabo un trabajo autónomo o semiautónomo.
Capacidad para diseñar y llevar a cabo un trabajo de investigación o profesional.
Que los y las estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
Capacidad para dirigir, planificar y supervisar equipos multidisciplinares.
Capacidad para asegurar, gestionar, auditar y certificar la calidad de la traducción.
Capacidad para la dirección general, dirección técnica y dirección de proyectos de investigación, desarrollo e innovación, en empresas y centros tecnológicos, en el ámbito de la traducción y la información.
Capacidad para la puesta en marcha, dirección y gestión de procesos de conocimiento en el ámbito de la información.
Capacidad para la aplicación de los conocimientos adquiridos y de resolver problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios y multidisciplinares, siendo capaces de integrar estos conocimientos.
Capacidad para comprender y aplicar la responsabilidad ética, la legislación y la deontología profesional de la actividad de la profesión de traductor.
Capacidad para aplicar los principios de profesionales de la traducción y de la gestión de recursos humanos y proyectos, así como la legislación, regulación y normalización de la traducción.
Que los y las estudiantes hayan demostrado una comprensión sistemática de un campo de estudio y el dominio de las habilidades y métodos de investigación relacionados con dicho campo.
Que los y las estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.