Máster Universitario en Traducción Medico Sanitaria
-
Distancia
Imparte:
Universidad de ValladolidEl Máster en Traducción Profesional e Institucional es un programa de excelencia europeo, miembro de la Red EMT(European Masters in Translation) de la Comisión Europea y de la Red Académica Erasmus OPTIMALE (Optimising Professional Translation Training in a Multilingual Europe), que proporciona formación especializada en destrezas de traducción, de alto contenido tecnológico y profesional. Pensado para expertos de diferentes áreas universitarias con buen dominio de una primera lengua extranjera (a elegir entre inglés, francés o alemán) y suficiente conocimiento de otra segunda (a elegir entre inglés, francés, alemán, italiano, chino, árabe, portugués, neerlandés o checo), que se interesen por el campo de la traducción profesional y de los organismos internacionales. El Máster da acceso también al título de doctor.
Acceso a las enseñanzas oficiales de Máster
1. Para acceder a las enseñanzas oficiales de Máster será necesario estar en posesión de un título universitario oficial español u otro expedido por una institución de educación superior del Espacio Europeo de Educación Superior que facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de máster.
2. Así mismo, podrán acceder los titulados conforme a sistemas educativos ajenos al Espacio Europeo de Educación Superior sin necesidad de la homologación de sus títulos, previa comprobación por la Universidad de que aquellos acreditan un nivel de formación equivalente a los correspondientes títulos universitarios oficiales españoles y que facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de postgrado. El acceso por esta vía no implicará, en ningún caso, la homologación del título previo de que esté en posesión el interesado, ni su reconocimiento a otros efectos que el de cursar las enseñanzas de Máster.
Materia: Fundamentos teóricos de la traducción profesional e institucional
Organizaciones internacionales
Análisis del discurso y comunicación intercultural
Teoría e historia de la traducción profesional e institucional
Metodología de la investigación
Materia: Recursos instrumentales para la traducción profesional
Herramientas TAO
Localización de sistemas telemáticos
Técnicas de traducción audiovisual
Materia: Traducción científico-técnica
El estudiante, en función de la combinación lingüística que haya elegido (inglés-español, francés-español, alemánespañol), cursará, obligatoriamente, una de las tres asignaturas optativas de esta materia:
Lenguaje de especialidad científico-técnico
Traducción científico-técnica (Inglés-Español)
Traducción científico- técnica (Francés-Español)
Traducción científico- técnica (Alemán-Español)
Materia: Traducción jurídica-económica
El estudiante, en función de la combinación lingüística que haya elegido (inglés-español, francés-español, alemánespañol), cursará, obligatoriamente, una de las tres asignaturas optativas de esta materia:
Lenguaje de especialidad jurídico- económico
Traducción jurídico- económica (Inglés- Español)
Traducción jurídico- económica (Francés- Español)
Traducción jurídico- económica (Alemán- Español)
Materia: Traducción institucional
Traducción institucional 1 ( Inglés- Español)
Traducción institucional 1 ( Francés- Español)
Traducción institucional 1 ( Alemán- Español)
Traducción institucional 1 ( Italiano- Español)
Traducción institucional 1 ( Portugués- Español)
Traducción institucional 1 ( Chino- Español)
Traducción institucional 1 ( Neerlandés- Español)
Traducción institucional 1 ( Checo- Español)
Traducción institucional 1 ( Árabe- Español)
Traducción institucional 2 ( Inglés- Español)
Traducción institucional 2 ( Francés- Español)
Traducción institucional 2 ( Alemán- Español)
Traducción institucional 2 ( Italiano- Español)
Traducción institucional 2 ( Portugués- Español)
Traducción institucional 2 ( Chino- Español)
Traducción institucional 2 ( Neerlandés- Español)
Traducción institucional 2 ( Checo- Español)
Traducción institucional 2 (Árabe- Español)
Materia: Prácticas en empresa
Materia: Trabajo fin de Máster
Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en el área de estudio (traducción profesional e institucional) que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación;
Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio (traducción profesional e institucional);
Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios;
Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones -y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades;
Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo;
Que los estudiantes desarrollen un compromiso ético en su configuración como profesionales, compromiso que debe potenciar la idea de educación integral, con actitudes críticas y responsables; garantizando la igualdad efectiva de mujeres y hombres, la igualdad de oportunidades, la accesibilidad universal de las personas con discapacidad y los valores propios de una cultura de la paz y de los valores democráticos.