Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad

  • Imparte:
  • Modalidad:
    Presencial en Sevilla
  • Precio:
    1.774 €
  • Comienzo:
    Información no disponible
  • Lugar:
    San Fernando, 4
    Sevilla 41004
    España
  • Duración:
    60 ECTS
  • Titulación:
    Título Oficial de Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad.

El Máster en Traducción e Interculturalidad (MUenTI) proporciona a los estudiantes una formación multidisciplinar, moderna y actualizada en el campo de los Estudios de Traducción (ramas teórica, descriptiva y aplicada). Esta formación avanzada prepara a los alumnos/as para el ejercicio profesional en el entorno de la traducción y la interculturalidad, a la vez que les capacita para poder proseguir con los estudios de doctorado conducentes a la tesis doctoral (carácter mixto del máster: profesionalizante + investigador).

La estructura y los contenidos del MUenTI van dirigidos a satisfacer los intereses y expectativas de dos tipos de alumnado principalmente:

1) Egresados de Filología y titulaciones afines, con amplios conocimientos lingüísticos, culturales y literarios. A estos estudiantes se les forma en las estrategias, técnicas y recursos necesarios para poder hacer frente a la traducción en un ámbito profesional.

2) Egresados de otras titulaciones universitarias, con o sin experiencia profesional en la traducción, a los que se les da la instrucción necesaria tanto en los ámbitos lingüístico-culturales como propiamente traductológicos para profundizar o iniciarse en los distintos aspectos relacionados con la teoría y la práctica de la traducción.

Junto al interés académico del máster, que posibilita al estudiante la especialización necesaria para acceder a un programa de doctorado, la presencia socio-económica de la traducción es indiscutible en un mundo globalizado, multicultural y plurilingüe, con unas perspectivas laborales tanto el campo humanístico como científico-técnico.

Acceso a las enseñanzas oficiales de Máster

1. Para acceder a las enseñanzas oficiales de Máster será necesario estar en posesión de un título universitario oficial español u otro expedido por una institución de educación superior del Espacio Europeo de Educación Superior que facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de máster.

2. Así mismo, podrán acceder los titulados conforme a sistemas educativos ajenos al Espacio Europeo de Educación Superior sin necesidad de la homologación de sus títulos, previa comprobación por la Universidad de que aquellos acreditan un nivel de formación equivalente a los correspondientes títulos universitarios oficiales españoles y que facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de postgrado. El acceso por esta vía no implicará, en ningún caso, la homologación del título previo de que esté en posesión el interesado, ni su reconocimiento a otros efectos que el de cursar las enseñanzas de Máster.

Proporcionar al alumno una formación multidisciplinar, moderna y actualizada, en el área de conocimiento de la traducción técnica y humanística. La Facultad de Filología tiene un alto potencial en recursos humanos de prestigio contrastado en docencia e investigación.
Hacer que el alumno tome conciencia de la realidad laboral del entorno de la traducción y la interculturalidad y de sus posibilidades de inserción.
Desarrollar en el alumno la capacidad para utilizar técnicas actuales en los campos de investigación que le permitan incorporarse a tareas de investigación.
Capacitar al estudiante para proseguir con estudios posteriores o con un desarrollo de grado más alto: doctorado/tesis doctoral.

1º CURSO

Obligatorias:

Metodologías y Teorías de la Traducción y su Aplicación a la Investigación
Redacción y Corrección Lingüística en Español
Traducción, Ideología y Cultura
Traducción: Lingüística, Estilística y Procedimientos Técnicos

Optativas:

Análisis del Discurso y Pragmática Aplicada a la Traducción
El Guión Cinematográfico y Televisivo: su Creación y su Traducción Inglés-español, Español-inglés
Herramientas y Nuevas Tecnologías Aplicadas a la Traducción
Normas y Modalidades Lingüísticas del Español con Fines Específicos
Prácticas en Empresa
Procedimientos y Técnicas de Adaptación del Texto Escrito al Código Audiovisual
Teoría de la Traducción Literaria
Terminología, Documentación y Herramientas Aplicadas a la Traducción de Textos Científicos-Técnicos
Terminología, Documentación y Herramientas Aplicadas a la Traducción de Textos Jurídico-económicos
Terminología, Lexicología y Lexicografía
Trabajo de Fin de Máster
Traducción de Textos Científico-técnicos y Bio-sanitarios: Alemán-español
Traducción de Textos Científico-técnicos y Bio-sanitarios: árabe-español
Traducción de Textos Científico-técnicos y Bio-sanitarios: Francés-español
Traducción de Textos Científico-técnicos y Bio-sanitarios: Inglés-español
Traducción de Textos Científico-técnicos y Bio-sanitarios: Italiano-español
Traducción de Textos Jurídico-económicos: Alemán-español
Traducción de Textos Jurídico-económicos: Árabe-español
Traducción de Textos Jurídico-económicos: Francés-español
Traducción de Textos Jurídico-económicos: Inglés-español
Traducción de Textos Jurídico-económicos: Italiano-español
Traducción de Textos Literarios: Alemán-español
Traducción de Textos Literarios: Árabe-español
Traducción de Textos Literarios: Francés-español
Traducción de Textos Literarios: Inglés-español
Traducción de Textos Literarios: Italiano-español
Traducción de Textos Periodísticos: Alemán-español
Traducción de Textos Periodísticos: Árabe-español
Traducción de Textos Periodísticos: Francés-español
Traducción de Textos Periodísticos: Inglés-español
Traducción de Textos Periodísticos: Italiano-español
Traducción para el Medio Audiovisual. Subtitulación y Doblaje
Edición Bilingüe de Textos Literarios Griegos y Corrección Estilística de la Traducción
Edición Bilingüe de Textos Literarios Latinos y Corrección Estilística de la Traducción
Estudios Culturales y Traducción
Traducción e Interculturalidad en la Literatura Española
Modelos de Traducción: el Escritor como Traductor

Adquisición de conocimientos, habilidades y destrezas que permitan la incorporación al ejercicio profesional en el ámbito público o privado en el campo de la traducción especializada y la interculturalidad.
Utilización y conocimiento de técnicas actuales en los campos de investigación de la traducción y la interculturalidad que le permitan incorporarse a tareas de investigación.
Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con las diferentes manifestaciones en que la lengua y la traducción se manifiestan.
Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
Conocimiento y destreza en la aplicación de las TIC.
Conocimiento de los problemas y teorías de estudios culturales e interculturales.
Conocimiento de los fundamentos y técnicas de la traducción en sus diferentes especialidades: científico-técnica, jurídico-administrativa, periodística y literaria, así como de los contextos culturales implicados.
Dominio de las técnicas de adaptación de textos escritos a medios y códigos cinematográficos y audiovisuales.
Conocimiento de la técnica audiovisual: subtitulación y doblaje.
Conocimiento teórico de los problemas traductológicos y competencia para solucionar problemas específicos en la traducción según especialidades y tipologías textuales.
Conocimiento de las cuestiones sobre interpretación intercultural y sobre interpretación textual.

Publicidad