Imparte:
Universidade de VigoAunque la sociedad y el mundo empresarial demandan cada vez más profesionales que sirvan de “puente” entre lenguas y culturas en los medios (Internet, empresas de informática, empresas de doblaje, laboratorios de subtitulado, asociaciones de personas con discapacidad auditiva o visual que exigen medios audiovisuales accesibles, etc.), no existe una correspondencia entre esta necesidad social y la formación ofrecida en universidades y en otros centros formativos a los futuros profesionales. Son muchas las voces que reclaman cursos específicos y, a modo de ejemplo que resume este sentir, podríamos citar la de F. Magalhães, presidente de la Associação Portuguesa de Tradutores, quien en su obra Da Tradução Profissional em Portugal. Estudo sociológico (1996, Lisboa: Colibri) se queja de la deficiente formación que hay en Portugal en traducción de subtítulos, a pesar de ser este el país europeo en el que más se traduce y en el que todas las películas se exhiben con subtítulos.
Licenciatura, grado o equivalente
Conocimientos de idiomas:
Inglés (B2)
Español, gallego o portugués (C1 - lengua materna)
Completar la formación de alumnos y profesionales de la traducción y de ámbitos afines en entornos multimedia.
Conocimiento de las distintas modalidades de traducción audiovisual y de sus técnicas (códigos de significación del texto audiovisual, etapas de proceso de doblaje, subtitulación y voces superpuestas, técnicas de traducción para doblaje, subtitulado y voces superpuestas).
Conocimiento de las distintas herramientas informáticas para llevar a cabo con éxito la traducción de páginas web, productos informáticos y videojuegos.
Conocimiento de los modelos de análisis que permitirán realizar críticas rigurosas, siempre en busca de la calidad del producto final traducido.
Conocimiento del entorno empresarial que da salidas profesionales a los especialistas en traducción multimedia.
Semestre 1
Tecnologías y recursos para la traducción multimedia
Fundamentos de doblaje y subtitulado
Voces superpuestas y traducción de documentales
Localización de páginas web
Localización de programas informáticos
Localización de videojuegos
Semestre 2
Subtitulado para sordos y lectura fácil
Audiodescripción
Producciones accesibles
Proyectos de traducción multimedia
Prácticas en empresas
Trabajo de fin de máster