Máster Universitario en Traducción Medico Sanitaria
-
Distancia
La propuesta de Título que aquí se presenta, se integraría como título de Máster de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria como oferta de formación especializada para los dos títulos de Grado, Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Francés y Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Alemán, implantados en el presente curso 2009-10. Este título se configura, igualmente, como título complementario del Título Oficial de Máster en Español y su Cultura: Desarrollos Profesionales y Empresariales, sometido al procedimiento abreviado de verificación por parte de ANECA.
Acceso a las enseñanzas oficiales de Máster
1. Para acceder a las enseñanzas oficiales de Máster será necesario estar en posesión de un título universitario oficial español u otro expedido por una institución de educación superior del Espacio Europeo de Educación Superior que facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de máster.
2. Así mismo, podrán acceder los titulados conforme a sistemas educativos ajenos al Espacio Europeo de Educación Superior sin necesidad de la homologación de sus títulos, previa comprobación por la Universidad de que aquellos acreditan un nivel de formación equivalente a los correspondientes títulos universitarios oficiales españoles y que facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de postgrado. El acceso por esta vía no implicará, en ningún caso, la homologación del título previo de que esté en posesión el interesado, ni su reconocimiento a otros efectos que el de cursar las enseñanzas de Máster.
Formar a traductores y mediadores interculturales profesionales, y a investigadores, especializados en los siguientes campos: traducción literaria, humanística y audiovisual; traducción económico-jurídica; traducción turística y para el comercio exterior; e interpretación y mediación intercultural. Estos profesionales deberán ser capaces de afrontar las tareas de la traducción, la mediación y la investigación, así como otras tareas relacionadas con estos campos, de forma efectiva, actuando de manera responsable como miembros de la profesión y garantizando la máxima calidad.
Primer curso
Prácticas en Empresa o de Investigación
Trabajo de Fin de Máster
Teorías de la Traducción
Terminología y Traducción Especializada
Ámbitos/Intensificación/Especialidades
Ámbito: Traducción Literaria, Humanística y Audiovisual - Curso: 1
Trad. Literaria, Humanística y Audiovisual. Inglés - Curso: 1
Trad. Literaria, Humanística y Audiovisual.Francés - Curso: 1
Trad. Literaria, Humanística y Audiovisual. Alemán - Curso: 1
Ámbito: Traducción Jurídica y para el Comercio Exterior - Curso: 1
Ámbito: Mediación Intercultural - Curso: 1
Ámbito: Investigación - Curso: 1
Ser capaz de comunicarse de forma adecuada y respetuosa con clientes, colaboradores, agentes sociales, grupos de interés, etc., utilizando los soportes adecuados, especialmente, las TIC, con el fin de comprender los intereses y las preocupaciones de los interlocutores, con atención a los principios de no discriminación por razón de sexo, religión, origen, condición física, psíquica o psicológica, social y con respecto a los principios de igualdad de oportunidades, a los valores propios de una cultura de la paz , a los valores democráticos y a la igualdad entre hombres y mujeres.
Ser capaz de cooperar con personas para realizar eficazmente las tareas propias de su perfil profesional desarrollando una actitud reflexiva sobre las propias competencias profesionales y las específicas de los profesionales de otros ámbitos.
Ser capaz de desempeñar, en el futuro, su profesión con calidad.
Ser capaz de contribuir a la comunicación intercultural.
Ser capaz de desarrollar prácticas profesionales respetuosas con los derechos humanos así con las normas éticas propias de su ámbito profesional.
Ser capaz de promover la multiculturalidad y la igualdad de género con el fin de favorecer el desarrollo humano, la convivencia y la justicia social.