Máster Universitario en Estudios Literarios y Culturales Británicos y de los Países de Habla Inglesa. Literatura, Cultura, Comunicación y Traducción
-
Presencial
La Universidad Internacional Menéndez Pelayo (UIMP) y el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD) han programado, en alianza académica, el Título Oficial de Máster Universitario en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y Productos Multimedia.
El Máster, de 60 créditos ECTS de duración, está orientado a la formación en localización, es decir, a la traducción y adaptación de productos multimedia (sitios web, software y videojuegos) para su comercialización en los diferentes mercados.
El programa destina 30 créditos al estudio de la localización de sitios web, localización de software, localización de videojuegos, ingeniería aplicada a la localización y gestión de proyectos de localización. Los 30 créditos restantes se distribuyen equitativamente entre un módulo aplicado (15 créditos), en el que el alumno habrá de elegir entre una orientación investigadora o profesional, y el Trabajo de fin de Máster (15 créditos).
Acceso con título universitario oficial español o del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES): La admisión en el Máster Universitario en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y Productos Multimedia requiere estar en posesión de un título universitario oficial español u otro expedido por una institución de educación superior perteneciente a otro Estado integrante del EEES que faculte, en el país expedidor del título, para el acceso a enseñanzas de Máster Universitario, con especial preferencia por los titulados en Traducción, cualquier especialidad filológica o titulaciones afines. En cualquier caso, la Comisión Académica del Máster estudiará propuestas provenientes de aspirantes de otras titulaciones.
Acceso con un título universitario ajeno al EEES: Podrán ser admitidos titulados conforme a sistemas educativos ajenos al EEES sin necesidad de homologación de sus títulos, previa acreditación de un nivel de formación equivalente a los correspondientes títulos universitarios oficiales españoles y que facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de postgrado. El acceso de estos estudiantes está condicionado a la resolución favorable del Rector. La resolución del Rector no implicará, en ningún caso, la homologación del título previo de que esté en posesión el interesado, ni su reconocimiento a otros efectos que el de cursar las enseñanzas de Máster.
El Máster Universitario en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y Productos Multimedia está especialmente dirigido a titulados en Traducción, cualquier especialidad filológica o titulaciones afines. En cualquier caso, la Comisión Académica del Máster estudiará propuestas provenientes de aspirantes de otras titulaciones.
El objetivo fundamental del Máster es ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de localización, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del manejo de los software más importantes.
MÓDULO I: TRADUCCIÓN, NUEVAS TECNOLOGÍAS Y TRANSCULTURACIÓN
CURSO 1
La traducción: teoría y métodos
Traducción y transculturación
MÓDULO II: TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN ESPECÍFICA
CURSO 1
La traducción de software, juegos y multimedia
Ortografía y gramática para traductores
MÓDULO III: LA TRADUCCIÓN DE PÁGINAS WEB
CURSO 1
Herramientas de traducción asistida y traducción automática
Traducción y localización de contenidos web
MÓDULO IV: LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE Y VIDEOJUEGOS
CURSO 1
Localización de software
Localización de videojuegos
MÓDULO V: TERMINOLOGÍA Y GESTIÓN TERMINOLÓGICA
CURSO 1
Gestión terminológica
Creación y mantenimiento de bases de datos terminológicas
MÓDULO VI: INGENIERÍA APLICADA A LA LOCALIZACIÓN
CURSO 1
Lingüística computacional y lenguaje de programación
Creación de contenidos web
MÓDULO VII: GESTIÓN DE PROYECTOS DE LOCALIZACIÓN Y TRADUCCIÓN
CURSO 1
Gestión de proyectos de traducción y localización
Herramientas de ayuda a la gestión de proyectos
MÓDULO VIII: MÓDULO APLICADO
ORIENTACIÓN INVESTIGADORA
CURSO 1
Metodología de la investigación
Técnicas de investigación aplicada a la traducción y localización
Recursos y herramientas de investigación en traducción y localización
ORIENTACIÓN PROFESIONAL
CURSO 1
Proyecto práctico tutelado
Prácticas externas
MÓDULO IX: TRABAJO DE FIN DE MÁSTER
CURSO 1
Trabajo de fin de Máster
Aplicar correctamente en lengua española la terminología especializada vinculada al sector de la localización, de forma escrita y oral.
Aplicar correctamente en lengua inglesa la terminología especializada vinculada al sector de la localización, de forma escrita y oral.
Analizar, sintetizar y evaluar información tanto divulgativa como científica y especializada relacionada con el sector de la localización de una manera crítica.
Aplicar las funciones avanzadas de las herramientas TIC más habituales dentro del sector de la localización.
Traducir con calidad las tipologías textuales vinculadas al sector de la localización.