Imparte:
Universidade de VigoAcceso a las enseñanzas oficiales de Máster
1. Para acceder a las enseñanzas oficiales de Máster será necesario estar en posesión de un título universitario oficial español u otro expedido por una institución de educación superior del Espacio Europeo de Educación Superior que facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de máster.
2. Así mismo, podrán acceder los titulados conforme a sistemas educativos ajenos al Espacio Europeo de Educación Superior sin necesidad de la homologación de sus títulos, previa comprobación por la Universidad de que aquellos acreditan un nivel de formación equivalente a los correspondientes títulos universitarios oficiales españoles y que facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de postgrado. El acceso por esta vía no implicará, en ningún caso, la homologación del título previo de que esté en posesión el interesado, ni su reconocimiento a otros efectos que el de cursar las enseñanzas de Máster.
MATERIAS ENGLISH FRIENDLY
En las materias del programa English Friendly, los estudiantes internacionales pueden solicitar al profesor materiales y referencias bibliográficas para el seguimiento de la materia, tutorías, pruebas y evaluaciones en inglés.
Metodología de la investigación
Aspectos profesionales de la traducción e interpretación
Emprendimiento para la traducción e interpretación en la dinámica del mercado laboral
Tecnologías aplicadas a la traducción
Traducción de videojuegos
Traducción y patrimonio
Exportar/importar estrategias de traducción
Traducción jurídico-administrativa especializada inglés-gallego-inglés / inglés-español-inglés
Traducción económica-comercial especializada inglés-gallego-inglés / inglés-español-inglés
Traducción económica-comercial especializada francés-gallego-francés / francés-español-francés
Traducción económica-comercial especializada alemán-gallego-alemán / alemán-español-alemán
MÓDULO A
Emprendimiento para la traducción e interpretación en la dinámica del mercado laboral
Aspectos profesionales de la traducción e interpretación
Tecnologías aplicadas a la traducción
Metodología de la investigación
MÓDULO B1. Traducción para la comunicación intercultural
Cine y traducción
Traducción publicitaria
Traducción de videojuegos
Traducción y patrimonio
Servicios de traducción y culturales.
Traducción y cooperación transfronteriza
MÓDULO B2 Traducción para el comercio internacional
Derecho aplicado a la traducción
Economía aplicada a la traducción
Exportar/importar estrategias de traducción
Traducción jurídico-administrativa especializada: inglés-gallego-inglés / inglés-español-inglés
Traducción jurídico-administrativa especializada: francés-gallego-francés / francés-español-francés
Traducción jurídico-administrativa especializada: portugués-gallego-portugués / portugués-español-portugués
Traducción jurídico-administrativa especializada: alemán-gallego-alemán / alemán-español-alemán
Traducción económica-comercial especializada: inglés-gallego-inglés / inglés-español-inglés
Traducción económico-comercial especializada: francés-gallego-francés / francés-español-francés
Traducción económico-comercial especializada: portugués-gallego-portugués / portugués-español-portugués
Traducción económica-comercial especializada: alemán-gallego-alemán / alemán-español-alemán
Terminología en traducción
Textos y discursos especializados: Traducción de textos en el ámbito de la biomedicina.
Trabajo Fin de Máster