Imparte:
Universidade de VigoEl Doctorado T&P investiga cómo a lo largo de la historia, la traducción y la interpretación han sido prácticas fundamentales en la construcción de cualquier cultura y en su capacidad de cambio. Las culturas son el resultado de una constante negociación de textos traducidos, tanto lingüísticos como icónicos o símbólicos. Las personas que traducen son agentes de mediación cultural con capacidad de transformación social y política en la administración de los Servicios públicos. En la inmensa mayoría de los casos, vivimos realidades mestizas, leemos lenguas traducidas, vemos imágenes adaptadas y consumimos productos localizados que han constituido encargos de traducción e interpretación.
Se considerará requisito sine qua non el conocimiento avanzado (nivel C1 según el Common European Framework of Reference for languages) de por lo menos dos lenguas extranjeras, así como poseer un perfil académico o profesional adecuado para el D_T&P. Ambos aspectos habrán de acreditarse bien de forma documental, bien a través de una entrevista personal si la Comisión Académica del Programa Doctoral T&P (CAPD_T&P) lo considera oportuno. Para valorar la idoneidad de las/los candidatas/os se considerará especialmente el expediente académico en relación con el perfil del Doctorado, la experiencia profesional, traducciones importantes realizadas, publicaciones de carácter científico, así como haber superado otros cursos de posgrado relevantes.
Líneas de investigación:
Traducción publicitaria
Traducción de cómics
Traducción de videojuegos
Traducción de literatura infantil y juvenil.
Migración y traducción: Traducción e interpretación en Mediación Social (TIMS)
Protocolos de actuación del Traductor e Intérprete Jurado
Mirar el espacio urbano para traducir la ciudad
Memoria, migración y mestizaje en la traducción
Soah/memoria y traducción del Holocausto
Historia de la interpretación en la época colonial.
Antropología y traducción
Nuevas tendencias en traducción audiovisual
Traducción y cine nacional
Interpretación entre las lenguas estatales.
Teoría y Filosofía de la Traducción
Traducción de textos médicos, científicos, técnicos, jurídicos, económicos y administrativos: géneros, convenciones textuales y traducción.
Didáctica de la traducción
Lingüística y Traducción
Traducción y mestizaje
Traducir la identidad europea en la construcción
Traducción aplicada
Los mediadores culturales
Políticas de traducción
Traducción intersemiótica
Prefacios y fuentes documentales en los estudios de traducción.
Técnicas de traducción en los medios de comunicación: doblaje, subtitulado, locución, comentario.
Conceptos traslacionales en la obra de Eugen Nida
Estudios de género y traducción
Políticas de traducción y edición
Historia de la traducción en Galicia
Traducción y calidad
Aspectos profesionales en la traducción
Deontología de la traducción
Teoría de la traducción, recepción y crítica de la traducción.
Terminología y documentación
Tecnologías del lenguaje y la traducción.
Traducción y paratraducción en la creación de identidades
lexicografía
Estilística comparada
terminología
Teoría y práctica de la paratraducción.
Corpus y estudios de traducción: creación y explotación de corpus (médicos, científicos, técnicos, jurídicos, económicos y administrativos) para traductores
Teoría y metodología de las traducciones en culturas multilingües.
Estudios basados en corpus
Terminología